17.07.2013 в 14:24
Пишет  Mr. Eric:

Перевод: "Ты никогда не будешь одинок на кладбище"
П/м: разрешение на публикацию получено.
Название: "Ты никогда не будешь одинок на кладбище"
Автор: Sarah T.
Оригинал: "you'll never be alone in the bone orchard"
Переводчик: Regis
Бета: KaterinaAvg
Разрешение на перевод: получено
Пейринг/герои: Джон Уотсон, Майкрофт Холмс, Шерлок Холмс
Рейтинг: R
Жанр: драма, ангст, джен, AU
Размер: ~8300 слов
Статус: закончен
Предупреждение: автор предпочел обойтись без них, но это вовсе не значит, что предупреждать не о чем
Саммари: Джон Уотсон знакомится с Майкрофтом Холмсом днем раньше
От переводчика: фик переведен для "Большой Игры-2" на Slash World форуме

1. ФАУ — Финансово-Административное Управление.
2. Джезайл — длинноствольный кремневый мушкет, оружие пуштунов. Упоминание о нем встречается не только у Конан Дойля, но и у Киплинга.
3. Наркан (налоксон) — опиоидный антагонист, применяется как лекарственное средство в качестве антидота при отравлении наркотиками группы опия.

Читать дальше

URL записи